Нет эпик фейлам! Как избежать конфузных ошибок

[et_pb_section admin_label=»section»]
[et_pb_row admin_label=»row»]
[et_pb_column type=»4_4″]
[et_pb_text admin_label=»Text»]
Сразу замечу – вот прям сразу говорить без ошибок не выйдет, даже матерые переводчики совершают ошибки, за которые им должно быть стыдно. Ну, вот например, в американской комедии «Отец невесты» герой говорит: «I need you, buddy!» А перевели это как «Мне необходимо твое тело!» Развивать аудирование надо этому переводчику, потому как buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.   Вот сейчас и разберемся, что делать, чтобы не попадать впросак.

• • •

Оно у меня хорошее, но почему-то хромает: улучшаем правописание

Если вам человек напишет: «Привед, как дила? Че делаишь?», вы его, конечно же поймете, но что вы он нем подумаете? Конечно, ошибки часто списывают на нехватку времени или залипания кнопок клавиатуры, но мы-то понимаем, что кроется за этими отговорками. Сегодня в центре внимания – правописание, и у вас обязательно получится улучшить его, если вы обратите внимание на кое-какие нюансы.

• • •

Делаем комплименты на английском

Нам, дамам, много ли для счастья надо? Комплименты от любимого, цветы, колечко, ну, или хотя бы сережечки, пироженку вкусную, да чтоб не поправиться, и еще то самое, не знаю что. Мы вам, признаться, помочь можем только с комплиментами. Зато на английском! Качеством и количеством берите!!! Выдаем готовые формулы: запоминайте и используйте!
1. Ты такая…(восхитительная, очаровательная и все, что подскажет вам ваше воображение). Тут все зависит от правильно выбранного прилагательного и от тона, которым будет произнесен комплимент. Он может стать и вполне рядовым, ничего не значащим, и звучать как признание в любви.

• • •